So / Cult Studio | Adaptation et copywriting
Story
Une belle rencontre, qui a débuté dans la plus grande simplicité. J’avais lu – et apprécié – leur brève « Tu comprends, c’est pour le Web », l’histoire-type d’une rencontre avec un prospect qui a fortement résonné chez moi !
Voulant connaître les auteurs de cet article croustillant et plein d’humour, j’ai visité leur site et regardé leur présentation SlideShare. Qui mixaient langue de Molière et celle de Shakespeare, comme c’est souvent le cas dans les métiers 2.0 (puristes s’abstenir). Mais les coquilles en anglais faisaient tache… et cette jeune et talentueuse entreprise m’était sympathique.
J’ai envoyé un bref courriel à Célina et Olivier, sur le même ton que leur article, corrigeant les fautes les plus évidentes, juste pour leur donner un coup de main – sans mentionner mon métier ni proposer mes services.
Pas de réclame, du pro
A réception du mail, nous avons d’abord largement souri devant les commentaires super sympas concernant notre article. Nous nous sommes dit “chouette, ça parle vraiment aux gens”.
Et puis ensuite les corrections des fautes dans notre prez… Pas de vente de services, ni de réclame pesante, mais une approche pro et bien vue qui nous a donné envie de confier ce job de traduction à l’expéditrice de cet email. Nous devions le faire rapidement anyway, ça tombait super bien !
Donner, c’est recevoir
Quelques semaines plus tard, mon téléphone sonne, bonne surprise, c’était Célina. Et je me suis mise au boulot. Heureusement, j’avais une large marge de manœuvre, ce qui m’a permis de changer radicalement la fin de la présentation (qui n’aurait pas fait mouche en anglais) et de proposer une slide de plus pour clore avec brio.
Alors, contents ?*
[wpcol_2third id=”” class=”” style=””] Le résultat est carrément à la hauteur, surtout avec de vraies justifications et parti pris dans le copywriting, ce que nous attendions. Nous aimons les passionnés qui défendent leurs convictions dans la seule optique d’arriver au meilleur résultat possible.
Ce projet était stratégique pour nous, car nous avons une ENORME envie d’approcher rapidement des clients / partenaires dans les pays anglo-saxons, bêtes de storytelling s’il en est 🙂
Nos idées et notre positionnement, parfois assez subtils, devaient être parfaitement reçus et compris, malgré les différences culturelles, pour garantir « l’esprit So / Cult ».
[/wpcol_2third] [wpcol_1third_end id=”” class=”” style=””]
socultstudio Apr 16, 7:46pm via Echofon
Special thxxx @lokahiandquill for the perfect copywriting. So / Good > slideshare.net/Socultstudio/s…
(trad. FR > EN et inversement, on recommande!)[/wpcol_1third_end]
*Rappel de la pub’ LCL